29 de noviembre de 2007

¿Qué nombre estás empleando para tus archivos de video?

Un tema dedicado a los obsesionados por el orden, como los coleccionistas natos y algunos cinéfilos. La respuesta no es fácil para un coleccionista, tiene muchas preguntas: ¿qué título emplear? ¿uso correcto de mayúsculas y minúsculas? ¿qué hay de otros alfabetos? ¿qué hay de las series con múltiples temporadas, episodios,...?,... preguntas fáciles de resolver para los despreocupados del tema, pero toda una complejidad para los psico-rígidos coleccionistas como yo.

¿Qué título elegir?

Título original de la película, no el tergiversado y muchas veces sensacionalista título traducido. Notemos ejemplos:

Pulp Fiction Tiempos violentos
Millon Dollar Baby Golpes del destino
Saw Juego macabro
28 Days Laters Exterminio
Léon El asesino perfecto
Lionheart León, peleador sin ley
The Prestige El gran truco

Y así, muchos títulos insultan la inteligencia de los habla hispana. ¿Será que el promedio juzga el cine por títulos fantásticos?, pienso que sí, y en mi opinión es la razón a estos escandalosos títulos. Esta recomendación tiene sus complicaciones, ¿Qué hay de los títulos chinos, rusos,...?. Aquí tenemos un dilema, yo sugiero tres alternativas:

  1. Colocar el título original con su respectivo alfabeto, más el título traducido encerrado en corchetes “[ ]”. Ejemplo: “Русский ковчег [El arca rusa] (2002).avi”.

  2. Colocar el nombre equivalente en el alfabeto latín, siguiendo el ejemplo anterior de El arca rusa, quedaría de este modo: “Russkiy kovcheg - [El arca rusa] (2002).avi”.

  3. La combinación de las dos técnicas anteriores, siguiendo el ejemplo de los puntos anteriores: “Русский ковчег [Russkiy kovcheg] [El arca rusa] (2002).avi

  4. La primera y tercera opción son mis recomendadas, personalmente empleo la tercera opción. Contando con Linux, un sistema operativo de filesystems tan poderosos, capaces de soportar alfabetos de cualquier idioma/lengua hacen idóneas las opciones con alfabeto original, pero ¿qué hay del limitado mundo de los medios ópticos, ISO 9660? afortunadamente existe la extensión Joliet para soportar estos alfabetos, eso solucionaría el problema de estos medios de almacenamiento, pero ¿qué hay de los reproductores diferentes al PC?: reproductores de DVDs que no soporten extensión Joliet, dispositivos móviles o lo último en guarachas que tengamos para reproducir?. La compatibilidad es por lo tanto un punto que entra a jugar en la decisión, ¿Qué tan limitados son los medios que tenemos para reproducir? La respuesta a esta pregunta puede hacernos optar por la segunda opción. En síntesis, la recomendación general sería emplear los títulos con alfabeto original siempre que sea posible.

La parte del título traducido nos permitirá una búsqueda más fácil y el reconocimiento del video, si dominas la escritura rusa, china,... a lo mejor no será necesario emplear ese título alternativo. Una pregunta que inmediatamente surge es: ¿En qué idioma escribo el título traducido? La respuesta es compleja, en orden de prioridad recomendaría hacerse los siguientes cuestionamientos:

  • Existe un título alternativo en español y es fiel al título original; desde luego, esto excluye a los títulos hispa-comercialmente sugestivos.

  • No existe un título alternativo en español, sin embargo existe un título alternativo en otro idioma que yo comprendo. Generalmente este idioma es inglés, pero si comprendes alemán u otro idioma estará bien. Como condición adicional, también aplica que el título en el respectivo idioma sea fiel al significado del título original.

  • Existe un título en un idioma a mi alcance, pero es tergiversante, sensacionalista,... ¿Qué hacer? Pues no hay opción, colócale el horrible título, no te recomiendo inventarte uno haciendo tu propia traducción, porque cerrarás tu mundo, mientras con el mal conocido título será posible hallar información al respecto y hacer referencia al título en una reunión con tus amigos cinéfilos.

  • Si definitivamente la película es una cuestión de otro mundo y eso jamás se ha visto en un idioma conocido, ni se ha creado un título alternativo, es una reliquia underground de los mundos no-occidentales en tus manos, lo que puedes hacer entonces es crear o conseguir una traducción y colocarle un asterisco “*” al principio. Ejemplo: “%$#”(/&%$% [* Guerra de Troya: batalla entre Hector y Aquiles filmada por el mismo Paris] (3000 a.c.).avi”.

La fecha de las películas

La fecha de lanzamiento es un dato importante, podría anexarse al final entre paréntesis, similar como los títulos de IMDb. En los ejemplos anteriores puede notarse.

¿Mayúsculas, minúsculas ... ¿Cuál? ¿Cuándo?

Complicadísimo tema, después de una larga investigación llegué a una conclusión que suena bastante obvia, pero había que investigar al respecto: el asunto depende del idioma en que el título esté dado. Las normas entre los títulos en inglés difieren de las normas de los títulos en español, pero los títulos en español generalmente están mal escritos, contaminados por anglicismos generados por la forma de escritura de los títulos en inglés. Menudo lío, para evitar problemas muchos colocan todo en mayúsculas creyendo evitar el lío y hasta siguen empleando títulos en mayúsculas sin acento, siendo que las normas actuales de la RAE exigen el uso de acento gráfico en este tipo de casos.

Vamos atacando entonces el problema, comencemos por el inglés, por ser el más común de la industria cinematográfica y por lo tanto el más influyente en la escritura errónea de los títulos en otros idiomas, esto lo digo por los anglicismos, nada contra el idioma como tal.

En inglés es perfectamente válido capitalizar, con algunas excepciones, casi todas las palabras que conforman el título. Para los títulos en inglés recomiendo seguirse de las reglas explicadas en este enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming_conventions_%28films%29, dichas reglas son son las mismas empleadas por IMDb (The Internet Movie Database) para los títulos en inglés.

Los títulos en español deberían seguir las normas de la RAE (Real Academia Española), dichas normas catalogan como anglicismo el uso de capitalización en todos los sustantivos y adjetivos que conforman el título, un anglicismo que debería evitarse.

La Ortografía de la RAE, apdo. 3.3.3 g) (ed. 1999, pág. 37) dice:

Se escribirán con letra inicial mayúscula:
g) La primera palabra del título de cualquier obra. Ejemplos: El rayo que no cesa, Luces de bohemia, El mundo es ancho y ajeno, Cantos de vida y esperanza, El perro andaluz, Los girasoles.

Wikipedia fue de vital importancia para mi investigación, a continuación comparto dos enlaces interesantes que hablan del tema:

Cabe destacar dentro de la información allí tratada el siguiente apartado dentro de una respuesta de la RAE a una solicitud de este grupo investigativo de Wikipedia:

para el uso de las mayúsculas, se seguirá el uso ortográfico de la lengua en la que se da la información”, para el caso aquí tratado las películas en inglés se seguirán escribiendo según las normas que el inglés permita.

En síntesis, los títulos en los respectivos idiomas emplearán las respectivas normas ortográficas. Una buena guía para obtener el título correcto de una película, sin importar el idioma, es IMDb. Generalmente IMDb tendrá la escritura correcta del título, así que no siempre será necesario tener en cuenta la plétora de reglas para dar con el título correcto.

Doy unos ejemplos para aclarar un poco el panorama, tomemos tres títulos de películas colombianas con sus respectivos enlaces en IMDb:

  1. Perder es cuestión de método: la capitalización sólo se realiza en la primera palabra siguiendo las normas ortográficas, al no presentarse ninguna excepción de las reglas de ortografías como nombres propios y otros casos, se escribe el resto en minúsculas sin importar lo largo del título.

  2. Rosario Tijeras: aquí vemos una de las normas ortográficas para capitalizar una palabra diferente a la primera, es el caso de nombres propios, por lo tanto en Rosario Tijeras, la segunda palabra corresponde a parte de un nombre propio y por lo tanto va también capitalizada.

  3. La gente de la Universal: otro caso de nombre propio similar al anterior, en este caso la palabra “Universal” va capitalizada además de la primera letra del título.

    NOTA: atención con el título en IMDb, la palabra “gente” aparece capitalizada, esto obedece a la forma especial del título empleado: “Gente de la Universal, La”, tal forma coloca la palabra “gente” como la primera y por lo tanto se da esa capitalización. Pero el tema puede enredar aún más si no estamos bien informados, mire en el The New York Times este
    enlace y encontrarán el título de esta forma: “La Gente de la Universal”, lo cual está correctamente escrito porque la siguiente norma ortográfica:

    En las publicaciones periódicas, en cambio, se escriben con mayúscula los sustantivos y adjetivos que forman el título. Ejemplos: Revista de Filología Española, El Urogallo, Biblioteca de Autores Españoles, Boletín de la Real Academia Española. Este mismo criterio es aplicable al título de las series o colecciones: Biblioteca Románica Hispánica, Austral.

    En todo caso el New York Times tampoco es un ejemplo a seguir, por ejemplo entre los títulos mencionados Perder es cuestión de método aparece mal escrito, sin acentos: http://movies.nytimes.com/movie/316274/Perder-es-Cuestion-de-Metodo/overview.

Finalmente, hablando un poco de los otros idiomas además del inglés y el español, es un tema que toca tratar por aparte según cada las reglas de cada idioma, por ejemplo en alemán se emplea una capitalización similar a la del inglés, por lo tanto es correcto llamar a los títulos: Adelheid und ihre Mörder, Der Untergang,.. los títulos en francés usan un sistema similar al del español: Le fabuleux destin d'Amélie Poulain; los títulos en italiano también siguen normas similares al español: La vita è bella.

¿Qué hay de las series con múltiples temporadas, episodios,...?

Las series están conformadas básicamente por episodios, cada episodio está almacenado en un archivo, qué nombre debería tener este archivo, es la pregunta. La recomendación es básicamente dividirlo en tres partes:

  1. Título de la serie. El título adecuado será elegido según las recomendaciones planteadas anteriormente.

  2. Nomenclatura que indique el número de temporada y el número de episodio, esta nomenclatura sería la normalmente empleada en Internet que consiste en algo así: “S01E01”, donde S01 significa “Season 1” y “E01” significa “Episode 1”. La nomenclatura es aplicada según el idioma, por ejemplo, en español la nomenclatura apropiada sería, T de “Temporada” y E de “Episodio”.

  3. Título del episodio en su idioma original (aplicando de manera similar las recomendaciones para establecer los títulos).

Cada parte del nombre de archivo quedará separada por un guión “-”. Ejemplos:

  • CSI, 2do episodio de la 3era temporada, quedaría así: “CSI: Crime Scene Investigation - S03E02 - The Accused Is Entitled (2002).avi”.

  • Padres e Hijos (Un poco de humor negro), 50ava temporada, 30avo episodio, quedaría así: “Padres e Hijos - T50E30 - Décimo matrimonio de Daniela Franco (2008).avi”.

Hay un detalle por aclarar: nótese que el nombre de la serie aparece sin la fecha de lanzamiento, la fecha que aparece corresponde a la fecha de lanzamiento del episodio. En el ejemplo, la fecha de lanzamiento de CSI: Crime Scene Investigation sería en el 2000, pero no recomendaría colocarla porque cargaría demasiado el nombre del archivo.

Unas palabras finales

Si por alguna razón has encontrado algo de cierto en lo aquí escrito y ahora sientes un poco de incomodidad con la forma como venías llevando tu colección, tómalo con calma, no vayas a volver a quemar tu colección de DVD/CD-ROMs. Un buen comienzo es poco a poco tratar de organizar los que aún tienes en el disco duro.

19 de noviembre de 2007

Compilar driver NVIDIA en Ubuntu Gutsy

Ciertos efectos anormales se venían presentando con mi tarjeta NVIDIA 8800GTX en el Ubuntu Gutsy con los efectos visuales activados. El más notable es el de un molesto efecto de nieve al realizar cambios de workspaces, un efecto de nieve en la imagen miniatura de los workspaces mostrada durante el cambio de un workspace a otro.



Imaginé que instalando los drivers de NVIDIA directamente del sitio oficial sería una posible solución, pero desafortunadamente no fue así y aún desconozco la razón del problema, pero hasta el momento la hipótesis que más parece tener validez es un posible bug del driver.

Esta nueva versión de Ubuntu, con sus nuevas características de automatización para el manejo de drivers dificultan las instalaciones manuales que eran muy simples de realizar con Ubuntu Feisty y sus precedentes versiones, pero nada que no pueda solucionarse.

Aunque no tuve éxito con el propósito inicial de la instalación del driver directamente, me quedó una insteresante experiencia en el proceso de investigación. A continuación describo los pasos que necesité para instalar el driver de NVIDIA en esta nueva versión de Ubuntu.

Sistema Operativo: Ubuntu Gutsy 64 bits.
NVIDIA Driver: 100.14.19 (NVIDIA-Linux-x86_64-100.14.19-pkg2.run).
Tarjeta de Video: ASUS EN8800GTX

Descargar la versión del driver NVIDIA según el modelo del hardware: http://www.nvidia.com.

Detener el modo gráfico para iniciar el proceso de instalación:
$ sudo /etc/init.d/gdm stop

Ahora en modo texto se ejecutarán las siguientes instrucciones como super usuario:
$ sudo -s

Eliminar cualquier driver existente que pueda causar conflictos con la nueva instalación:
$ apt-get remove nvidia-glx nvidia-glx-new
$ rm /lib/linux-restricted-modules/.nvidia_new_installed

Editar el archivo /etc/default/linux-restricted-modules-common estableciendo la siguiente instrucción:
DISABLED_MODULES="nv nvidia_new"
Instalar driver de NVIDIA
$ ./NVIDIA-Linux-x86_64-100.14.19-pkg2.run
Una configuración particular aquí, razón por la que no me funcionaba la instalación simple que venía usando en Feisty: copiar el archivo nvidia.ko al directorio "volatile".
$ cd /lib/modules/2.6.22-14-generic/volatile/
$ find /lib -iname nvidia.ko -exec cp {} . \;
Instalar el módulo al kernel y cargarlo:
$ insmod ./nvidia.ko
$ modprobe nvidia
$ update-modules
Para verificar que quedó instalado correctamente el módulo:
$ lsmod | grep nvidia
Finalizamos con la siguiente secuencia:
$ /sbin/ldconfig
$ /sbin/depmod -aq
Con las instrucciones ejecutadas exitosamente el driver de NVIDIA estará instalado, ahora se puede iniciar el modo gráfico. Una opción es reiniciar la máquina:
$ shutdown -r now
ó, iniciar el GDM
$ /etc/init.d/gdm start
Para probar que la aceleración gráfica quedó debidamente configurada ejecutamos: glxinfo y/o glxgears.

Enlaces

4 de noviembre de 2007

VirtualBox: Ubuntu Host / Windows XP Guest (2da parte)

El 18 de octubre ha sido lanzada la última versión 1.5.2 de VirtualBox. La última versión 1.4 que empleé, me presentó un inconveniente para compartir archivos empleando la característica Share Folders, alternativamente resolví el problema configurando una red Windows con Samba, creé un blog explicando la configuración que realicé: VirtualBox: Ubuntu Host / Windows XP Guest. Buenas notcias con esta última versión: la característica Share Folders ya funciona, el bug ha sido realmente resuelto, supongo que será en la siguiente nota del changelog de VirtualBox: Linux Additions: several fixes and enhancements to Shared Folders.

Esta versión 1.5.2 la probé en Ubuntu Gutsy de 64 bits y me ha funcionado perfectamente, con excepción de un poco significante detalle, que por fortuna no es relevante en la funcionalidad del software, se trata de un aspecto gŕafico Motif que poco me agrada. Cabe destacar, lo que parecerá natural para los conocedores del funcionamiento, que la versión de Windows instalada es Windows XP de 32 bits.



Enlaces

29 de octubre de 2007

DOOM 3 en Ubuntu de 64 bits

He realizado esta instalación impulsado más por razones de ensayar la compatibilidad de aplicaciones de 32 bits en el sistema operativo Ubuntu 7.10 de 64 bits, que por jugar el DOOM 3 propiamente. Me sorprendió la facilidad con que logré hacerlo funcionar, la razón de la sorpresa obedece a que esperaba más complejidad al haber leído complejas configuraciones: chroot y otros elementos, para hacer funcionar aplicaciones con este tipo de arquitectura.

Cabe destacar un sólo inconveniente: al ejecutar el video juego con los los efectos 3D activados, el ratón y el teclado dejan de responder, por lo tanto se hace necesario desactivar los efectos 3D antes de ejecutar el juego. Del resto, andó perfectamente.

Una vez me funcionó correctamente, elaboré las siguientes instrucciones:

NOTA: las instrucciones asumen instalación correcta de los controladores de la tarjeta aceleradora, GLX activado...

  1. Descargar doom3-linux-1.3.1.1304.x86.run.
  2. Tener instalado el paquete ia32libs para compatibilidad con bibliotecas de 32 bits. Si no está instalado puede instalarse con el siguiente comando:
    $ apt-get install ia32libs
  3. Ejecutar el instalador descargado:
    $ sudo sh doom3-linux-1.3.1.1304.x86.run
  4. Copiar algunos archivos del DVD /CD-ROMs de instalación:
    $ sudo cp /media/cdrom/Setup/Data/base/*.pk4 /usr/local/games/doom3/base/
  5. En este momento puedes ejecutarlo, al momento de jugar te pedirá un serial para poder jugarlo. Si no dispones de uno modifica los siguientes archivos con el contenido indicado:

    $HOME/.doom3/base/doomkey
    GCSCHSSGCC3WDHJ2 2F
    // Do not give this file to ANYONE.
    // id Software and Activision will NOT ask you to send this file to them.
    $HOME/.doom3/base/xpkey
    PSBCTASC33WBPH7L C0
    // Do not give this file to ANYONE.
    // id Software and Activision will NOT ask you to send this file to them.
  6. Debido a un problema de incompatibilidad con el Compiz Function, es necesario desactivar los efectos gráficos 3D del escritorio. Con ellos activados podría sin embargo ejecutarse, pero los controles: ratón y teclado, no responderán.
    $ /usr/local/bin/doom3
Enlaces
  • Página oficial: http://www.doom3.com/
  • Guía Ubuntu: http://www.guia-ubuntu.org/index.php?title=Doom3
  • Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Doom_3
  • Donde obtuve la información para evitar el serial: http://felipeleonardo.wordpress.com/2007/08/25/doom3-roe-patch-13-en-gnulinux/

4 de octubre de 2007

Película: Paranoia (Título original: Disturbia)

Inicio con la advertencia que este blog contiene información del contenido de la película. ¿Continúas?.

En general la película tiene un desarrollo entretenido y termina con un aburrido y típico, gastado final.

Hace días en una de esas noches de soledad me he dirigido al cine del centro comercial Gran Estación de Bogotá a ver una película. Escogí Disturbia (Paranoia llamada en las carteleras colombianas). Me animé porque estos temas psicológicos no dejan de llamarme la atención y sugería un buen drama el título en combinación del concepto plasmado en la cartelera de la película. Además, entre otras motivaciones estaba que la dirección era un argentino, leí un poco al respecto y definitivamente pintaba vérsela.

El comienzo: la película comienza bastante entretenida, y factores como los siguientes ganaron mi atención:

  • Los estadounidenses en clase de español.
  • La vida de encierro del chico preso domiciliario, tratando de pasarla bien con una vagancia y vida improductiva, esto crea cierta tensión con su madre y pasan cosas interesantes al respecto.
  • El dispositivo amarrado la parte inferior de la pierna del chico preso domiciliario con el propósito de controlar el perímetro permitido para andar.
  • ¡La situación con la chica! ... sencillamente genial, la situación de recién llegada al barrio, el espionaje, las escenas de verla dándose un baño de piscina, las acomodadas del vestido de baño,... posteriormente cuando la chica contacta con ellos y comienza el proceso de seducción adolescente: punto clave cuando el está detrás de ella y comienza a oler su cabello. Muy inspiradora esta escena aquí.
La trama

La película en esta parte se pone interesante por el simple hecho que crea dudas de posibles desenlaces interesantes, por mi mente pasó este: el chico va a desarrollar un estado mental enfermizo donde empieza a ver cosas producto de su imaginación y terminará básicamente loco, alucinando cosas, obsesionado. Esto conducirá seguro a un final en una clínica mental o algo así. De este final imaginaba dos derivaciones:
  1. El vecino sí era un asesino, pero hace las cosas de una manera muy astuta y sólo el chico se enteraría de la verdad.
  2. El vecino no era un asesino, el chico lo haría pasar por penosas requisas de las autoridades, además de otros perjuicios causados por las conjeturas del chico. Al final básicamente pondría a todos en una situación donde trataría de demostrar sus acusaciones, pero fracasaría.
Pero no, el final sería muy decepcionante para mi gusto.

Final

Un desastre a estas alturas del siglo XXI,... estilo ¿El Padrastro?, donde el tipo es un vil asesino porque sí, además resulta ser algo así como el malvado conde que colecciona hermosas princesas en el sótano de su casa. Se forma una persecución tipo Martes 13 con típicos sonidos de terror y el malvado persiguiendo con armas filosas, rompiendo puertas y ventanas, un poco de suspenso provocado con largos momentos silenciosos irrumpidos por un estruendoso grito de miedo de alguna víctima. Este personaje resulta ser una máquina asesina, capaz de romper el cuello de un policía, pero nada comparable con el poder de este flaco adolescente, escuálido que logra, gracias a su pedante potencial juvenil, vencerlo incrustando una tijera jardinera en su estómago, después de campales enfrentamientos cuerpo a cuerpo, donde desde luego el joven siempre salía vencedor ante este corpulento asesino. Un poco inverosímil el asunto aquí.

20 de julio de 2007

VirtualBox: Ubuntu Host / Windows XP Guest

Con la versión VirtualBox 1.4 parece existir un bug que no permite el funcionamiento de la característica "Share Folders" entre Host Ubuntu y Guest Windows XP. El bug aparece como arreglado en esta versión, sin embargo no tuve éxito al intentar configurarla. Probando un Host Ubuntu, con un Guest igualmente Ubuntu, funcionó sin problemas.

Un mecanismo alternativo es emplear Samba para compartir archivos entre los dos sistemas.

  1. Crear o asignar el folder que se empleará para compartir archivos entre los dos sistemas. Para el ejercicio del blog se emplea el folder:

    /home/usuario/windir.

  2. Crear un usuario y un grupo en Ubuntu que emplearemos para discriminar permisos necesarios para el acceso al folder compartido. También asignar una contraseña para este usuario. Para el ejemplo se emplea usrwin para usuario y el grupo.
    $ sudo groupadd usrwin
    $ sudo useradd --gid usrwin --shell /bin/false sandbox --home /nonexistent
    $ sudo smbpasswd -a usrwin

  3. Establer los permisos y dueños correspondientes al folder compartido.
    $ chown usuario:usrwin /home/usuario/windir
    $ chmod 775 /home/usuario/windir
    $ chmod g+s /home/usuario/windir

  4. Editar el archivo /etc/samba/smb.conf y se realizan las siguientes modificaciones:
    • Asignar este valor "security = user". Dicha línea debe existir en el archivo, reemplazar el valor y asegurarse que no esté comentado (un símbolo punto y coma (;) al principio.
    • Agregar las siguientes líneas al final:
    [sandbox]
    path = /home/usuario/windir
    valid users = usrwin
    read only = No
    create mask = 0777
    directory mask = 0777
  5. Reiniciar el servicio:
    sudo /etc/init.d/samba restart
Enlaces

17 de julio de 2007

Instalación impresora Lexmark series Z600 en Ubuntu

Sistema Operativo: Ubuntu Feisty Fawn.

Paquetes Requeridos: alien.

Hardware: Lexmark Z617.

Drivers oficiales: página oficial de descarga, driver empleado en el blog.

Lexmark ofrece oficialmente drivers con soporte para Linux, lamentablemente solo vienen con soporte para la distribución Redhat; sin embargo es posible realizar algunas conversiones de formato al paquete de instalación y utilizarlos para distribuciones derivadas Debian, Ubuntu por ejemplo.

El script a continuación ejecuta la instalación del driver. Para su funcionamiento es necesario ejecutarlo con permisos de root, además ejecutarlo en el mismo directorio donde está localizado el archivo CJLZ600LE-CUPS-1.0-1.TAR.gz correspondiente al driver.

# Crea un directorio temporal y extrae el contenido del paquete correspondiente al driver
$ mkdir -p tmpinstall
$ tar -xvzf CJLZ600LE-CUPS-1.0-1.TAR.gz -C tmpinstall $ cd tmpinstall

# Los scripts sh están descontinuados en nuevos sistemas
$ tail -n +143 z600cups-1.0-1.gz.sh > install.tar.gz

# Extraer el contenido generado por la instrucción tail anterior $ tar -xvzf install.tar.gz
# Conviertir los paquetes de formato RPM a TGZ
$ alien -t *.rpm

# Extraer los archivos TGZs a la raíz / colocando de este modo los archivos # en el lugar correspondiente
$ tar xvzf z600llpddk-2.0.tgz -C /
$ tar xvzf z600cups-1.0.tgz -C /

# Refresca el caché de librerías para cargar las librerías recien instaladas
$ ldconfig

# unzip el archivo ppd $ cd /usr/share/cups/model
$ gunzip Lexmark-Z600-lxz600cj-cups.ppd.gz

# El driver ya está instalado. Reiniciar el servicio de gestión de impresión. $ /etc/rc2.d/S19cupsys restart
# Verificación, debería aparecer un mensaje <<direct z600:/dev/usblp0 "Lexmark Lexmark Z600 Series" "Lexmark Printer">>.
$ /usr/lib/cups/backend/z600

# Borrar el folder temporal de instalación $ cd ..
$ rm -rf tmpinstall

El script anterior básicamente realiza una conversión del formato RPM de Redhat a un formato TGZ que posteriormente se descomprime y se copia su contenido directamente en el filesystem dejando instalada las librerías, drivers y archivos necesarios para el funcionamiento de la impresora.

Ahora el driver instalado al sistema, es posible configurar una instancia de la impresora con los siguientes pasos:

  1. Ejecutar la opción de menú System -> Administration -> Printing. Arrojará un cuadro de diálogo donde podrá invocar un asistente presionando el ícono con la etiqueta "New Printer".

  2. A continuación un asistente pedirá la información necesaria para configurar la impresora. A veces una imagen habla más que mil palabras, así que mejor pongo algunas imágenes de los tres pasos a seguir para la configuración.



  3. Al llegar a este punto la impresora queda lista para ser utilizada.

Enlaces

15 de julio de 2007

Creando disquete F6 driver SATA para motherboard Intel D975XBX2 desde Linux

Para la instalación de Windows XP en este tipo de motherboards es necesario un controlador específico, no incluido en la instalación estándar, para el controlador AHCI para discos SATA. Este controlador tiene el nombre de "Intel (R) 82801GR/GH SATA AHCI Controller".

Para instalar un controlador adicional durante el proceso de instalación de Windows XP es necesario un disquete con los archivos del controlador, dicho disquete viene incluido con la motherboard; sin embargo ese disquete en algunos casos termina averiado o extraviado. Intel ofrece un archivo
ejecutable EXE para generar ese disquete, no ofrece una alternativa a la vista para crearlo desde otras plataformas. Afortunadamente encontré la forma de hacerlo en Linux de una manera muy elegante y directa.

  1. Descargar el controlador, recomiendo emplear la última versión disponible. En el enlace a continuación están las diferentes versiones del controlador: http://downloadcenter.intel.com/Filter_Results.aspx?strTypes=all&ProductID=2101&OSFullName=Windows*+XP+Professional&amp;lang=eng&strOSs=44&submit=Go%21,
    para el momento que escribo el blog empleé el controlador llamado 32-bit Floppy Configuration Utility for Intel® Matrix Storage Manager, versión 7.5.0.1017 con fecha de lanzamiento "6/4/2007". Siguiendo las instrucciones para la descarga y la aceptación de los términos legales -que casi nadie lee nunca- se llega a la descarga de un archivo ZIP con nombre f6flpy32.zip. Al descomprimirlo se optiene un archivo ejecutable EXE llamado f6flpy32.exe.

    $ unzip f6flpy32.zip
  2. El archivo ejecutable EXE creador del disquete F6, es otro archivo comprimido ZIP. Al descomprimirlo se obtiene un archivo F32.IMA.

    $ unzip f6flpy32.exe
  3. El archivo obtenido F32.IMA es un archivo de imagen ISO. Para escribir la imagen en el disquete ejecutar el siguiente comando:

    $ dd if=F32.IMA of=/dev/fd0 bs=1440k

Con esos tres pasos ya tienes un disquete F6 funcional fabricado desde Linux.

COMENTARIO ANECDÓTICO: este blog lo elaboré con información encontrada en un foro que contenía unas instrucciones para un procedimiento en Windows XP, un procedimiento con propósito difrerente al del blog "Crear un disco F6 desde Linux". Me llamó la atención que para llevar a cabo la labor era necesario el uso de dos softwares comerciales: WinRar y MagicISO. Era necesario apoyarse en dos softwares externos, ya que al parecer el básico del SO no brindaba las herramientas para hacerlo. Una vez más afirmé mi simpatia por Linux, donde puede descomprimir el contenido y copiar la imagen en el disquete sin instalar absolutamente nada.

Enlaces

13 de julio de 2007

Moviendo instalación de Ubuntu a otro disco

¡Qué fácil! ... es común escucharlo, leerlo, pero el convencimiento dado por la experiencia es otro asunto. Uniéndome a la lista de afortunados puedo decirlo, ¡es realmente fácil mover una instalación de Ubuntu a otro disco!.

Básicamente es ejecutar la siguiente secuencia:

NOTA: Todos los comandos a continuación son ejecutados con privilegios de root desde la sesión iniciada en el LiveCD.

  1. Iniciar un sistema independiente a los dos discos operantes. Por ejemplo un LiveCD. Con una terminal y acceso total a la máquina estamos en el paraíso.
  2. Crear las respectivas particiones y filesystems en el disco nuevo. La distribución de las particiones para el ejemplo están de la siguiente manera:

    Disco Origen de 80GB

    Disco Destino de 120GB

    Con la siguiente secuencia de comandos se aplicaron los filesystems al nuevo disco:

    $ mkfs.reiserfs /dev/sdb1
    $ mkswap /dev/sdb2
    $ mkfs.reiserfs /dev/sdb3
  3. Montar las respectivas particiones de cada disco.

    $ mkdir /media/new_root && mount /dev/sdb1 /media/new_root
    $ mkdir /media/new_home && mount /dev/sdb3 /media/new_home
    $ mkdir /media/old_root && mount /dev/sda1 /media/old_root
    $ mkdir /media/old_home && mount /dev/sda3 /media/new_home
  4. Ejecutar la copia de archivos:

    $ cp -ax /media/old_root/* /media/new_root
    $ cp -ax /media/old_home/* /media/new_home
  5. Modificar el archivo /etc/fstab para que apunte a las particiones del nuevo disco, básicamente es cambiar los UUID de los discos. Una recomendación es copiar las líneas correspondientes a las particiones básicas: /, swap y /home, comentar las originales por el momento, y actualizar la copia con los nuevos UUID. Para obtener el UUID de los nuevos discos puede hacerse con:

    $ vol_id -u /dev/sdb1
    $ vol_id -u /dev/sdb3
  6. Modificar la configuración del GRUB. El archivo /boot/grub/menu.lst ahora debe apuntar al nuevo disco, además es necesario cambiar el UUID con el valor correspondiente a la nueva partición /. En el siguiente ejemplo, una muestra del archivo, se ha puesto con estilo negrita los valores actualizados:

    title Ubuntu, kernel 2.6.20-16-generic
    root (hd1,0)
    kernel /boot/vmlinuz-2.6.20-16-generic root=UUID=a6682ddb-27c4-4a04-8d2e-52cc0b8edf07 ro quiet splash
    initrd /boot/initrd.img-2.6.20-16-generic
    quiet
    savedefault
  7. Reinstalación del GRUB. Debido a los cambios de disco, el GRUB ahora debe instalarse en el disco correspondiente.

    grub
    grub> root (hd1)
    grub> setup (hd0)

    La primera instrucción “root” indica el disco donde estarán los archivos del GRUB instalados: /boot/grub/... La segunda instrucción es la instalación del GRUB en el disco indicado. Generalmente los parámetros pasado a ambas instrucciones es el mismo disco, pero para el ejemplo el disco de inicio es diferente al disco donde los archivos de configuración de GRUB residen.

  8. Reinicio de la máquina.

    shutdown -r now

Con los pasos ejecutados el sistema quedó idéntico, ahora con más espacio, respetando todas las configuraciones anteriores: base de datos PostgreSQL, servidor de directorio LDAP, entornos de desarrollo, virtualizaciones con VirtualBox y otros elementos.

Enlaces

9 de julio de 2007

Comprando un teclado en Bogotá

La organización de las teclas en un teclado están determinadas por un factor conocido como distribución (layout). La mayoría de consumidores en Colombia prestan poca atención al detalle de las diferentes distribuciones, en la mayoría de los casos se encontrarán satisfechos con que tenga distribución española sin importar si es distribución español de España o español de Latinoamérica. Curiosamente algunos son tan descomplicados en este aspecto, que usan teclados con idioma inglés. He deducido las siguientes razones para que dichos usuarios empleen teclados en ese idioma:

  1. La simplicidad del teclado: pocas teclas, menos símbolos. En algunos usuarios del SO Windows es curiosa esta comodidad, siendo que es más simple colocar los símbolos directamente, máximo con una tecla alterna de apoyo - ALT, SHIFT -, que con una secuencia compleja como por ejemplo: ALT+# (# resulta a veces un número de hasta 3 caracteres: 162, 163,...); pero la costumbre puede ser un factor más influyente en la facilidad para hacer las cosas.

  2. Simple desconocimiento: por ejemplo mi primer PC, obsequio de mi papá, fue adquirido con un teclado en inglés. “Afortunadamente” en aquel tiempo carecía de buena ortografía y por lo tanto no sentí mucha incomodidad con él.

  3. Les da igual: usuarios que están solamente preocupados por otros aspectos, como la apariencia del modelo del PC, el teclado o el conjunto de los dos. La distribución del teclado no supone un problema.

Generalmente la ortografía no es ningún problema para usuarios con estas preferencias. Este tipo de usuarios no emplean acentos, además generalmente están escribiendo información informal y emplean equivalentes aceptados en Internet para algunas letras. Un ejemplo es la letra Ñ, en internet es comúnmente aceptado usar una doble N para representarla. Ejemplos: ninno, anno.

Regresando a los usuarios de teclados con distribución española, personalmente prefiero los teclados con la distribución latinoamericana. El teclado de distribución latinoamericana es más simple para escribir los símbolos corchetes “[]” y llaves “{}”, facilitando tareas de programación donde es empleado este tipo de simbología.

Teclado distribución español de Latinoamérica.

Teclado distribución español de España.

Teclado distribución US.

Teclado distribución US-International.

Siendo Colombia un país Latinoamericano, la lógica indicaría que yo estaría favorecido a la hora de encontrar teclados, ya que me gustan los de distribución latinoamericana, pero ¡vaya sorpresa! los almacenes donde se vende tecnología están repletos de teclados con distribución de España.

Comienza la odisea. Como no tenía prisa en adquirir un teclado, me tomé el trabajo de buscar en diferentes almacenes, un día pasaba en uno, una semana después visitaba otro lugar y así sucesivamente, con resultados similares. Al principio recurría a almacenes de cadena, tipo Éxito, Carrefour,.. pensé que a lo mejor en sitios más especializados en tecnología la cosa sería distinta, pero en Ktronix, Unilago y el Centro de Alta Tecnología la situación era similar. Sólo teclados Microsoft ofrecían esta debida distribución; pero no tomé la decisión de comprar inmediatamente uno, con la esperanza de encontrar unos Genius, BenQ u otros modelos muy buenos por inferior precio o quizá un Logitech de calidad superior al mismo precio. Al final, decepcionado de que acá se vendieran teclados con distribución de España, como si esto fuera Europa y no Latinoamérica, terminé comprando un teclado Microsoft y no me arrepiento para nada, tienen buenos teclados, además merecieron la elección por ser de los pocos teclados de venta libre en ofrecer la distribución apropiada.

Hago la claridad de venta libre de teclados, porque es importante decir que la mayoría de los teclados incluidos con los equipos ensamblados tienen distribución latinoamericana. Claro, son ensamblados para Colombia, y Colombia queda en Latinoamérica :D,... recuerdo haber visto marcas de equipos de escritorio y portátiles ensamblados: Dell, HP/Compaq, con su apropiada distribución en el teclado. Lamentablemente estos teclados no pueden adquirirse individualmente en los almacenes, solo vienen incluidos con la compra del equipo.

El tema es tratado muy trivialmente en el comercio general de tecnología, me sorprendí de que pocos conocieran al respecto de las diferencias y se les hacía extraño que alguien preguntara por exactamente un teclado con distribución latinoamericana. Curiosamente en muchas imágenes en las cajas de los productos aparecía un teclado con distribución latinoamericana, pero el teclado contenido era un teclado con distribución de España, recuerdo ver dicha anomalía en marcas: Genius, Logitech y BenQ. No quiero parecer dramático, pero es un engaño a la clientela. Afortunadamente en muchos sitios donde asistía, amablemente me dejaron abrir las cajas para mirar el teclado antes de comprarlo, y seguramente de no abrirla no me hubiera arriesgado a comprarlo ni de fundas. Algunos vendedores asumían muy naturalmente que el teclado era el que estaba en la imagen, lo cual confirmaba mi teoría de que esa imagen era un engaño al consumidor; sin embargo, amablemente insistía en verlo para encontrarme con la desagradable sorpresa.

Enlaces:

4 de julio de 2007

!Alerta¡: monitor Samsung 226BW con tres series de páneles.

Comencemos por lo positivo del asunto, y la razón para escoger este monitor hoy día. Este modelo de monitor Samsung es simplemente fenomenal, factores como el diseño, características gráficas muy sobresalientes en relación a los competidores; características como su alto contraste, su bajo tiempo de respuesta, manejo de colores, ángulos de visión y otras características más, lo hacen muy buena opción.

Leyendo artículos técnicos comparativos con otros monitores de muy buena categoría, ha salido victorioso. La desventaja más notable ha sido el precio, es un monitor un poco más costoso en relación a los demás. Un artículo que recomiendo leer, con fecha 24 de abril de 2007 elaborado en BeHardware: http://www.behardware.com/articles/662-1/22-inch-lcd-monitors-the-second-coming.html.

El lado negativo, es que hay que tener cuidado a la hora de comprar un monitor de este modelo. Navegando e indagando sobre este monitor me encontré con una historia muy preocupante: Samsung ha delegado a terceros la fabricación del panel en algunos modelos de sus monitores, entre estos modelos se encuentra el 226BW. El panel es definitivamente la más importante, ya que determina la calidad y caracteríticas de la imagen producida por el monitor. Dichos páneles fabricados por terceros han sido producidos con calidad inferior, algunos casos muy inferior, al panel original fabricado por Samsung. Esta inferioridad está dada por caracteríticas como: contraste inferior, defectos en el manejo de colores (ejemplo: prevalencia de tonos azules) y otros males más.

La fuente información de dichas anormalidades, fue la misma BeHardware que en el análisis comparativo dio el monitor por ganador:

http://www.behardware.com/articles/667-1/samsung-226bw-series-a-s-verdict.html
http://www.behardware.com/articles/673-1/samsung-syncmaster-226bw-c.html

Los enlaces anteriores tienen información detallada del asunto, pero a continuación doy algunos datos claves resumidos.

La producción de los páneles ha sido dividida en 3 series llamadas: S, A y C.

Panel Serie S. "Samsung - AMLCD"

Es la mejor versión, la calidad original. Es el panel empleado en los monitores escojidos para los análisis donde ha resultado muy favorecido el monitor.

Panel Serie A. "AU Optronics - AU":

Este panel es inferior al panel de la serie S, pero no es un panel de mala calidad. Algunos contras encontrados fueron:

  • Necesita calibración por el usuario para obtener óptima calidad gráfica. El panel de la serie S, viene pre-calibrado de fábrica. Para equipos con SO Windows, hay disponible un "profile" con la calibración adecuada, viene para ser usado con WinColor. Unas instrucciones de cómo instalarlo y descargarlo están en una sección del análisis de BeHardware: http://www.behardware.com/articles/667-3/samsung-226bw-a-and-s-series-the-verdict.html.

  • Algunas características del panel A son un poco inferiores a las del panel S. Algunas de ellas: contraste, calidad de imagen,...
Una vez calibrado un panel serie A, sigue siendo un excelente monitor. Al compararlo con los demás monitores nuevamente, resultó ganador nuevamente, claro está, debajo del Samsung 226BW con panel serie S.

Panel Serie C. "CMO - Panel CPT"

Esta serie de páneles, es inferior aun a la serie A. El panel de la serie A podía recibir una respectiva calibración y quedar en una calidad casi tan buena como un panel S, con mínimas pérdidas de calidad; desafortundamente éste no es el caso del panel C. Dentro de la misma serie C de páneles, han salido varios modelos, empeorando de un modelo a otro, acudiendo a fabricantes con mala reputación entre los analistas de hardware.

Un monitor Samsung 226BW con panel serie C puede aun superar muchos monitores del mercado, sigue siendo un monitor de alta calidad, pero puede estar lejos del monitor Samsung 226BW que habrá leído en análisis donde ha salido bastante sobresaliente, superando a otros competidores de muy buena calidad también.

Situación en Colombia

Adquirí un monitor de estos, lo compré en USA por medio de un amigo. El monitor ya había sido comprado cuando me enteré de estas anomalías. Al enterarme por Internet, me comuniqué con mi amigo preguntándole por alguna información clave para detectar el tipo de panel del monitor adquirido, en las páginas de BeHardware enlazadas en este blog dice como saberlo, es básicamente buscar la letra S, A ó C al respaldo del monitor, junto a la información del modelo. Para mi fortuna el monitor adquirido fue un original panel S, lo cual me dio un alivio enorme, el perfeccionismo no me habría dejado dormir en paz.

Tiempo después, en algunas tiendas y secciones de tecnología de almacenes en Bogotá, me encontré con ejemplares de estos monitores. Estaban con precio de $1,100,000.00 promedio. Desde ese momento me puse en la tarea casí periodística de investigar si en Colombia se estaban vendiendo esos monitores con páneles tipo S, A ó C.

Mi primer lugar de investigación fue Unilago, uno de los centros de tecnología más concurridos en Bogotá. Encontré un ejemplar en un almacén, inmediatamente pedí que me mostraran el respaldo, era necesario además quitar una tapa que traen para ver la ficha técnica donde aparece la información clave para saber el tipo de panel. Vaya sorpresa, tristeza al mismo tiempo, era un ejemplar con panel serie C. Ni siquiera uno serie A. En el fondo llevaba ese mal presentimiento, admitiendo que en Colombia las exigencias de los consumidores de tecnología, y el gremio de ventas de tecnología en general, es poco exigente.

Continuando con mi investigación, aproveché que relativamente cerca estaba el almacén Panamericana de la calle 72 (ó 76?) próximo a la Caracas, donde había visto un ejemplar también. Vaya sopresa, esta vez ya no tanto, nuevamente un monitor con panel serie C. Definitivamente el proveedor Samsung que le tocó a Colombia, nos llenó de monitores con páneles serie C.